The E-Commerce Localization Audit: 7 Mistakes Costing You Millions in the APAC Market
E-Commerce Localization Mistakes in APAC | Boost Sales with Certified Translations
Are you missing out on potential revenue in Asia without recognizing it? A lot of U.S.-based eCommerce companies are having trouble converting their customers in APAC because they did not effectively localize their sites. Mistranslated product pages and incorrectly formatted documents can lead to lost sales and legal problems costing millions of dollars. This guide will show you the 7 most common localization mistakes and how using certified translation services and professional localization services will enable you to reach new customers in the APAC market.
Summary
Imagine that your ecommerce store is suffering from losses of hundreds of thousands of dollars in Asia every day without you knowing about it. Companies operating in the U.S. believe that translation will solve all their problems in new markets; however, the most significant hidden revenue loss for U.S. companies operating in Asian Pacific (APAC) markets is due to improper localizing. Even a few small mistakes can lead to damaging consequences when it comes to localization errors. This document will help identify and describe some of the most expensive localization errors as well as offer solutions for correcting them.
1. Why Localization (Not Just Translation) Determines Your APAC Revenue
U.S.-based e-commerce businesses have an outstanding chance for growth when they expand into the Asia-Pacific (APAC) markets, particularly China, Japan, South Korea, and all of Southeast Asia. Statista indicates that the Asia-Pacific region makes up approximately 50% of the worldwide e-commerce sales, making APAC’s e-commerce markets the highest-grossing markets in the world.
However, many companies fail to monetize on these opportunities due to the confusion between translation and localization.
Translation refers solely to taking written content from one language to another and providing a direct conversion of the words to another language. Localization refers to putting together the total customer experience (including language, tone, currency, cultural context, etc.) to create a customized experience that meets the expectations of local customers.
This is why certified translations become very important. While they are essential for legal documents, they also serve as an essential resource to build trust and credibility with consumers regarding product descriptions, policies, and financial information.
A hidden revenue leak
Imagine you have created an online store in Japan, and when customers visit your site, the product descriptions appear as if they have been translated, the sizing conversions are not correct for Japan, the payment instructions do not conform to Japanese culture; the result…? Customers will pull out of the cart.
Agency research from the Common Sense Advisory (CSA Research) has indicated that 76% of consumers are more likely to purchase products if they can buy them in their native language, and 40% of consumers will never buy from websites that are not in their native language.
The implication of inadequate localization is not simply a lower conversion rate than expected/desired it’s actually a total loss of conversion opportunity altogether.
The solution, in this case, is professional-certified translation services.
Marketing material is often creatively adapted but the above mentioned elements and any other critical content are required to be translated with the highest degree of accuracy and clarity, e.g.:
• T&C (terms and conditions)
• Return policy
• Payment methods
• Tax & financial disclosures.
The advantage of using certified translators is to ensure that each and every one of these four items is translated into a legally-compliant, globally-understood form of language.
Essentially, localization is not an option/open choice; it is critical to whether you succeed or fail as a business expanding globally.
2. The 7 Most Costly Localization Mistakes (And Why They Hurt)
Here are the main mistakes that can cost you millions when operating e-commerce in the APAC region:
1. Making use of machine translation
Machine tools tend to lack the ability to fully understand context or cultural relevance leaving you with poorly translated messages.
2. Not considering cultural variances
There are multiple interpretations for color, symbol, message, etc. within each and every culture; thus, failure to account for these variances can create confusion.
3. Using inconsistent terminology
Utilizing multiple terms to refer to a given product or service can create confusion and result in a lack of confidence in you as an organization.
4. Lack of optimization for mobile
Considering so many people will be accessing e-commerce sites through mobile devices; if you want to continue generating revenue you must localize accordingly.
5. Use of incorrect pricing or currency variation
Failing to use the local currency or providing a global standard price (ie USD) creates friction and can hurt converting customers.
6. Lack of certified English translations for legal documents
You may face additional compliance issues if you do not use certified English translations of various legal content such as terms & conditions, warranty, etc.
7. Failure to take into consideration different payment methods
You may need a unique payment method(s) in China, Southeast Asia and other regions to gain consumer purchase confidence.
3. The Compliance Risk Most Businesses Ignore
Complying with regulations is often the most costly, unrecognized mistake made by businesses when expanding into the Asia Pacific region. In order to enter the Asia Pacific market successfully, a business must comply with local laws that relate to:
- Consumer protection regulations
- Data privacy laws
- Tax reporting obligations
- Refund policies
If your business does not comply with these laws, your company may face serious consequences such as:
- Fines and penalties
- Bans from using popular e-commerce platforms such as Alibaba or Rakuten
- Loss of customer trust
Certified translations are important when it comes to compliance with many of the laws in the Asia Pacific region. Many legal and financial documents must be submitted or exhibited in the language of the country they are doing business with, such as:
- Terms of service
- Privacy policies
- Tax documents
If you hire a certified translator to complete these translations, you can have confidence that the translated documents are:
- Accurate
- Legally recognized
- Accepted by regulatory authorities
Key compliance risks to investigate include:
- Misinterpreted legal terminology
- Incorrectly translated documents
- Inaccurately formatted documents
United States companies are particularly impacted by compliance issues when it comes to cross-border tax reporting and tax compliance. According to the U.S. International Trade Administration, regulatory compliance is one of the biggest hurdles to successfully entering into markets in Asia.
4. How to Fix Your Localization Strategy (And Recover Lost Revenue)
The positive news is that these issues are straightforward to correct, and you can achieve a huge return on investment by doing so.
Step One: Do a localization audit
Take a look at your entire customer journey (i.e., everything the customer does from start to when they buy something) to find out where there are localization issues:
· Website content
· Product pages
· Check-out process
· Customer support
Make sure you note all the areas that localization does not meet your customers’ needs.
Step Two: Prioritize problems that have high impact
Locate the problems directly impacting customer conversions:
· Product descriptions
· Currency or pricing
· Payment option
Step Three: Use a professional translation services company
Work with professional translation services companies like Connected Translations who can provide you with high quality, accurate, and scalable translations for all of your localization needs.
Connected Translations can help with:
· Certified translations for legal and compliance purposes
· Individual localization strategies for each of your global markets
· Expertise in many industries and languages
Step Four: Standardize terminology
You will want to create a glossary to maintain accurate terminology in all of your content.
Step Five: Test and Optimize
Use A/B testing to understand the effect of making localization improvements on your sales.
Conclusion
One of the most significant ways for U.S.-based e-commerce companies to grow is to expand into the Asia Pacific region (APAC). But while there are very real opportunities available, there are also unique challenges that must be faced. Not adequately localizing; using inaccurate translations; and failing to meet compliance requirements can silently erode revenue and affect your reputation.
By learning about and fixing the seven critical mistakes discussed here, as well as investing in certified translations, companies can improve their customers’ experience, ensure compliance, and discover new sources of revenue.
Localization is more than a technical process; it can also be an advantage for your company from a competitive standpoint. Companies that do well with localization do more than enter a market—they dominate that market.
Key Takeaways
- APAC markets require full localization, not just translation
- Certified translations protect legal and financial accuracy
- Poor localization directly impacts conversions and revenue
- Compliance mistakes can lead to fines and lost market access