Translating for the Gaming Industry: Challenges and Trends
Frequently Asked Questions
Do you localize in-game content beyond dialogue and text?
Yes. We localize all game elements, including UI/UX text, menus, tutorials, character names, cultural references, symbols, and visual assets to ensure a seamless player experience across regions.
Can you handle translation for live games and post-launch updates?
Absolutely. We support ongoing localization for live-service games, DLCs, patches, seasonal updates, and expansions, ensuring linguistic consistency as the game evolves.
How do you ensure cultural accuracy for different gaming markets?
Our translators are native linguists with gaming industry experience. They adapt humor, slang, idioms, and cultural references to resonate with local audiences while preserving the game’s original intent.
Do you support voice-over and subtitle localization for games?
Yes. We provide subtitle translation, voice-over script localization, and timing adaptation to match gameplay flow, character emotion, and pacing across different languages.
Can you translate esports, multiplayer, and community-driven content?
We specialize in translating esports materials, multiplayer chat guidelines, community content, patch notes, and in-game events, ensuring clarity, consistency, and player engagement worldwide.
Do you handle legal and compliance-related text in games?
Yes. We localize terms of service, privacy policies, EULA agreements, and other legal or compliance-related content, ensuring they are accurate, culturally appropriate, and legally understandable in each target market.
Daniel Brooks is a New York City-based writer and content strategist with a deep curiosity for how language shapes connection across cultures. With over ten years of experience crafting digital content for global audiences, Daniel brings a thoughtful and practical voice to the Connected Translations blog.